请教:KLIA2机场的TUNE hotel 旅店寄存行李的英文翻译!
本帖最后由 Lwt007 于 2014-6-19 08:10 编辑下月初,到吉隆坡机场后想把行李寄存在KLIA2机场的TUNE hotel (比机场寄存要便宜得多),再到马六甲玩,去了个邮件询问后,KLIA2机场的TUNE hotel 英文回复如下:You may leave your luggage at our hotel only if you have a confirmed booking for on deposit and on the return date.
请教:应该如何翻译?请英语高手指教!
我在某网上问了相同的问题,有四位大侠提供了三种答案:
1、如果你的住宿确认了,就可以寄存在酒店。
2、他的意思就是你确认好寄存时间和取的时间,你就可以把行李寄存在他们酒店。
3、我覺得他是說,寄存之日及回程取回之日都要訂房住宿。
这句英语有这么难理解吗?晕了
说白了就是你没预定tune,就不能寄存行李 对,正确答案是3
楼上的也是正解,只不过英语的提示,写的比较委婉而已
you may A,ifB
这是标准的条件句
翻译成中文,按照中文习惯的句型,应该是如果(只有)你A,你才能B
中英文翻译的时候,在习惯的顺序和句型方面,还是有差异的 小芒果妈妈 发表于 2014-6-19 08:11 static/image/common/back.gif
说白了就是你没预定tune,就不能寄存行李
干净利落:lol:lol :lol:lol:lol
TUNE 楼主的问题正是我要问的,简直太棒了。
但是想再问下是不是说比如今天早上我寄存,晚上住这里,第二天退房人走行李走。如果行李不走交钱行么?
页:
[1]