E旅行网-北京淘游

标题: (原创)"辛格"、"浦尔"和"拉贾"(语言和地名趣谈) [打印本页]

作者: 南方燕    时间: 2018-3-25 02:10
标题: (原创)"辛格"、"浦尔"和"拉贾"(语言和地名趣谈)
本帖最后由 南方燕 于 2018-6-3 22:21 编辑

印度之行,发现了一些语言和地名上的有趣联系:
首先是“辛格”(Singh),“辛格”是印度常见的一个姓氏,印度前总理就姓“辛格”:曼莫汉·辛格(Manmohan Singh,1932—),印度历史上赫赫有名的Dhundhar王公(Maharaja)、斋浦尔(Jaipur)城市的奠定者Sawai Jai Singh II(1688—1743)也姓“辛格”。“辛格”一词,源于梵语“信诃补罗”,意思是狮子。

(印度前总理Manmohan Singh,图片来源:维基百科)
其次是“浦尔”(-pur),城市的意思,估计也是来源于梵语(待考)。如在贾斯坦邦(Rajasthan)就有三座著名的城市的名字以“浦尔”为后缀:乌代浦尔(Udaipur)意思就是“乌代的城市”,十六世纪时由梅瓦尔(Mewar)王公Rana Udai Singh II(又是一个姓“辛格”的!)建立;焦特浦尔(Jodhpur)则是“焦特的城市”的意思,十五世纪由马瓦尔(Mawar)王国的统治者Rao Jodha建立;而斋浦尔(Jaipur)则是由Sawai Jai Singh II以自己的名字命名,意思是“Jai的城市”。
而拉贾斯坦中的“拉贾”(Raja),亦源自于梵文中的rājan一词,意思是“王公”,用以作为印度教的国王、领袖的称呼,用以区别于伊斯兰教的领袖。伊斯兰世界的王公一般称为苏丹(Sultan),印度历史上著名的伊斯兰王国莫卧尔(Mogul)王朝的统治者则自称为“皇帝”。但在莫卧尔王国势力范围之外的其它地区存在的诸多印度教的王国,其统治者则名为Maharaja,或Raja。印度独立后,这些王公国家(或称“土邦”:Princely States)陆续成为统一的印度的一部分,即拉贾斯坦邦(Rajasthan),意思是“王公们的土地”。
印度文化对东南亚地区的影响深远,新加坡(Singapore)名称的由来即与此有关。在古代中国文献中,新加坡被称作“淡马锡”(源于爪哇语:Temasek)。新加坡名称的来历的传统说法是:相传11世纪时,Sri Vijayan王国的王子外出打猎,乘船时遇大风浪,在即将翻船时,王子把王冠丢到海里,风浪顿时平静下来,他们便把船划到淡马锡海边,这时他们忽然发现在岸上有一只头黑胸白、身体红色、行动敏捷的怪兽,随从告诉王子这是一只狮子,王子听了非常高兴,认为这是一个吉祥的地方,便决定留下来。因登岸时首见狮子,后来他就把淡马锡改名为新加浦拉(Singapura),英文则为Singapore。绝大多数文献认为:Singapura是马来语,Singa是狮子,pura是城的意思。其实这个论点是错误的,Singapura一词应该是源于印度,Singa和Singh同源,意思是“狮子”,而pura其实就是pur的变形,意思是“城市”,Singapura直译就是“狮城”,如果音译那就是“辛格浦尔”了。今日“狮城”成为新加坡的别称,而鱼尾狮则成为新加破的象征。

(新加坡鱼尾狮,摄影:南方燕)
Raja一词也流入东南亚,或称Rajah,成为一些地区非伊斯兰教邦国统治者的称呼,在华人中则译做“拉者”或“拉惹”。在马来西亚,至今玻璃市州(Perlis)的统治者,仍被称作Rajah;在印度尼西亚巴厘岛(Bali)上曾经存在过的印度教的王国,其统治者亦为Rajah。而在婆罗洲(Burneo)上的沙捞越(Sarawak),当英国人James Brooke(1803-1868)从文莱苏丹手中获得该地区的统治权后,成为第一代白人王公,亦自称为Rajah。
比较搞笑的是,巴厘岛上有一座城镇的名字叫做Singaraja(音译“新加拉惹”),直译的意思就是“狮子王”,遥远的古老文明竟然和现代迪斯尼发生了某种巧合,不知道那些动画片迷们会不会觉得十分有趣?

作者: CC在憧憬    时间: 2018-3-25 21:48
膜拜南版
作者: 晓晓宝宝    时间: 2018-3-26 13:58
膜拜
作者: 侧耳倾听    时间: 2018-3-26 16:10

学习了,很有趣~




欢迎光临 E旅行网-北京淘游 (http://elvxing.net/) Powered by Discuz! X3.2